if you want to know why the Microsoft Swahili version failed look no further; how many of us on this prestigious list can write and communicate fluently in Swahili? i have a lot of friends who visit Tanzania and are ashamed of speaking Swahili. regards. kanja --- Bernard Mwenda <bmwenda@iwayafrica.com> wrote:
This is sad. The amount of work that has gone into this project is a lot. I know because my final year project at the university was an interface to MSDOS in Kiswahili. The research that went into this project took 3/4 of the year. The translations. at time we did not have swahili words for DOS commands so we had to reach an agreement with the supervisor and the kiswahili proffesors at Moi university. Well Sadly the project never saw the light of day even after I was given a B. All the exitment just faded. Reason. No one in East Africa who was computer literate at that time cared much for the Kiswahili language.
The year was 1992. Supervisor was Dr. Kulubi.
Regards, ***************************************** Bernard Mwenda, Network Management Centre (NMC) Manager, Afsat Communications (Africa) Ltd, Tel:+254 20 608621 : Fax:+254 20 602826 Cell:+254 722 521155 (Safaricom) Cell:+254 736 696907 (Celtel) E-mail:bmwenda@iwayafrica.com www.iwayafrica.com ________________________________________ From:
kictanet-bounces+bmwenda=iwayafrica.com@lists.kictanet.or.ke
[kictanet-bounces+bmwenda=iwayafrica.com@lists.kictanet.or.ke]
On Behalf Of alice [alice@apc.org] Sent: Thursday, March 13, 2008 9:20 PM To: Bernard Mwenda Cc: KICTAnet ICT Policy Discussions Subject: [kictanet] Why Microsoft Swahili Version Failed
Kenya: Why Microsoft Swahili Version Failed Business Daily (Nairobi) http://www.bdafrica.com/ <http://www.bdafrica.com/> OPINION 11 March 2008 Posted to the web 11 March 2008
Beatrice Gachenge
When Microsoft announced in 2003 that it had launched a Kiswahili version of their Microsoft Office applications, linguists saw it as a big triumph for the language - and a chance to make its speakers have a feel of the emerging technology and in their own language.
However, five years later, the roar has turned into a whimper.
Microsoft is not forthcoming with answers, but a debate is shaping up on what may have gone wrong.
"It failed miserably on the roll out process because Microsoft never pushed the product," says Mr Patrick Opiyo, managing director of Rivotex Kenya, a consulting dealer for Microsoft Technologies, who was then Microsoft's localisation manager.
Mr Isaiah Okoth, who was at the time the general manager of Microsoft East Africa, said the new Kiswahili office application, if marketed well, would have allowed many Kiswahili speakers to experience personal computing in their home language.
It had taken close to two years to develop the programme at a cost of Sh8 million, drawing linguistic experts from East and Central Africa. The programme was headed by Prof Kulikoyela Kahigi of the University of Dar- es- Salaam.
Kiswahili experts translated over 700,000 words in Windows and Office software while close to 70,000 words were translated in the help manuals.
The final product was targeted at about 150 million speakers of the language in the world.
But three years down the line, analysts now deem the product a major letdown.
"Technology should find itself into the language. Microsoft invented words that did not exist to fit the technology, and the problem with this is that people don't understand the Kiswahili used in the Microsoft Office applications,
" explains Mr Alex Gakuru, director of ICT Consumer Association.
Mr Gakuru told the Business Daily that technology is all about the people and not the gizmos or software; a concept Microsoft failed to consider.
Another major issue was the methodology used to develop the application. Peter Mugambi, Dean of Humanities at Kenyatta University, says the project was more of a 'private affair' than an institutional one.
In his view, the project did not integrate the wider community and also failed to educate people on the usage of the product either through seminars and workshops.
Although the process of changing to Kiswahili version is simple , the software has not been utilised in Kiswahili departments in major universities including Kenyatta University and the University of Nairobi.
By simply downloading a Language Interface Pack ( LIP), from the Internet, free of charge, users of genuine versions of Microsoft Office 2003, can localize their interface by installing the LIP.
It then turns Microsoft Office, including Word, Excel, Outlook and PowerPoint from English into Kiswahili. The beauty of the product is that one can switch back to the language of choice with ease.
"With the Kiswahili LIP, computer users are able to instal a Kiswahili desktop version as a 'skin' on top of existing installations of Windows and standard Microsoft Office applications," said the consulting dealer for Microsoft Technologies.
Currently, the Kiswahili LIP is also available to Windows XP.
Analysts say the biggest issue that made the hefty exercise a major fiasco was the lack of promotion for the product.
University of Nairobi linguist and prolific author, Prof Kithaka wa Mberia, doubts whether he would have known about the project had he not been part of it; casting more doubt if the programme was marketed well.
There was also a conflict of policy between open source and proprietorship. Mr Gakuru says the approach Microsoft took was academic instead of looking at the programme as a community based issue, a move that would have resulted to community ownership of the product.
"If the company considered making it a community project where the East Africans who were the recipients of the product, then fund it, the ownership aspect would automatically lead to identifying with the product," said the IT analyst. "What is the essence of a good product that people don't know about? At the end of the day, who will use it?"
The idea could have been a turning point not only for the East African region but other parts of the world because several years back, it was unthinkable that computer software products and solutions could be made in local languages, of which some risk extinction due to dominance of English and other European languages.
There are 100 million Kiswahili-speakers in Kenya, Tanzania, Uganda and parts of the Horn of Africa, Great Lakes, Malawi, Mozambique and the Indian
=== message truncated === ____________________________________________________________________________________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping